📕“Isto é ser imortal” (Milton Maciel)
ISSO É O QUE SIGNIFICA SER IMORTAL!
89 anos depois de nascer, em 1931, um livro de Monteiro Lobato ganha mais uma tradução em espanhol e segue muito VIVO (Na verdade Narizinho nasceu antes, como o primeiro livro infantil de Lobato, com o nome “A menina do narizinho arrebitado”, publicado em 1920).
“Las Travesuras de Naricita” (Chile, 2020) é o nosso amado “Reinações de Narizinho” (Brasil, 1931), de Monteiro Lobato. Publicado pela primeira vez no Chile, a edição, da Universidade Católica, é coordenada por Letícia Goellner, doutora pelo programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina e professora de Tradução na Pontifícia Universidad Católica de Chile. O texto de Lobato foi traduzido por Letícia Goellner, Pablo Saavedra e Vicente Menares.
.
“En alguna parte del cuento, Emília, la muñeca de trapo, se traga una píldora parlante y, de ahí en adelante, ella no para de hablar, como dice Lobato “habla hasta por los codos”. Esperamos que nuestra traducción le conceda a Lobato, a través de sus personajes, la capacidad del habla al español y que este nunca pare de hablarle a los niños chilenos de todas las edades. ” (píldora = pílula; muñeca = boneca; habla = fala; codo = cotovelo)
.
Nunca é demais lembrar que Lobato foi mal sucedido duas vezes em suas tentativas entrar na Academia Brasileira de Letras, em 1921 e 1926. Em 1943, quando recebeu um convite para candidatar-se outra vez, recusou-o simplesmente. Como muitos outros grandes escritores nacionais, ficou de fora da ABL: Drummond, Vinicius, Graciliano, Cecília, Clarice, Érico, Raduan…
.
E vale também lembrar que toda sua obra caiu em domínio público a partir de 1/1/2019, pois em 2018 completaram-se 70 anos exatos de seu falecimento, aos 66 anos, em 1948. Ou seja, agora qualquer editora ou pessoa pode publicar qualquer um dos livros de Monteiro Lobato sem ter problemas de direitos autorais com os herdeiros.